translation
Maedup Translation Grid
Submitted by Carol on Wed, 2010.02.17, 01:29Knot in Korean (romanized), maedup or maedeup. Po-tae-toe po-tah-toe or more accurately Beijing vs Peking. I first saw it as maedup and still see it as that from time to time, it's shorter, I like short. Brevity is good. When I'm copying something down and it's written as maedeup, I'll copy it that way though. So, no consistency. Sorry.
But, knot in Korean (Hangeul) is 매듭. No confusion there.
Traditional knot: 전통매듭 jeon-tong-mae-deup
In the translation grid below, I'm leaving the "maedeup" off of the Korean romanization (MCT), "knot" or "매듭" off of names from time to time to keep the table as compact as I can without excessive ambiguity. Consider them implied if they're not there. 8) Also, if the romanization has dashes in it, I probably got it from an online conversion tool, if it doesn't, then I got it from one of my books.
- Carol's blog
- Add new comment
- Read more
- 734 reads
Translating Lydia Chen's Chinese Knotting Book One Knot List
Submitted by Carol on Tue, 2010.01.12, 00:44The easiest way for me to enter Chinese text is by typing English text and getting something to translate it for me. Generally speaking this does 60% of the job. Then there are the characters that are more difficult to translate, so I need to enter them directly. For this task I like to write the characters into a system that does Chinese handwriting recognition. For this job I used the free iTranslate iPhone app and the nciku dictionary. I used the iTranslate app, mostly because I was out, but it had the added advantage of quickly swapping the Chinese and English back and forth from the translate/translated windows for refinement of the desired characters. Also, unlike the other translation apps on my phone, iTranslate allowed me to get the data out (via email in this case). Apparently iTranslate is "powered by Google" and indeed once I got home I also used Google Translate with largely the same results although there is no handwriting recognition involved there.
- Carol's blog
- Add new comment
- Read more
- 890 reads
Knots vs Fancy Knots
Submitted by Carol on Wed, 2009.08.12, 02:00"한국의" translates as "South Korea" and "국의" translates as "country". I should not have been surprised that none of the individual parts translated as "south" which is apparently "남쪽". 8)
- Carol's blog
- Add new comment
- Read more
- 2398 reads
Chinese knotting videos: int301
Submitted by Carol on Fri, 2009.08.07, 03:10I've discovered the youTube channel of a 60 year old person (int301) in Taiwan which consists entirely of Chinese knotting instructions. The videos are silent, so the only language issue is the titles of the videos themselves. That's where I can help a bit. 8) The following translations are not formal with canonical knot names, they're just off the cuff notes I took for myself when I was looking at the videos
Looking at the full title of a video, the first one looks like this:
五福結 影片 中國結一線生機 提供
This part is duplicated, more or less in the title of almost all of the videos: 中國結一線生機 提供
Chinese Knot: 中國結
This part, I believe, means "video" more or less. Perhaps "instructional video", but I have put no effort into an actual translation: 一線生機 提供
五福結 interlocked double coin medallion
雙錢結 double coin
五股六花 circular mat (five:五, unit/ply/portion/section:股, six:六, flower:花)
- Carol's blog
- 1 comment
- Read more
- 3421 reads
Chinese, Japanese and Korean Blogs
Submitted by Carol on Tue, 2009.07.14, 21:00Feeling unequal to the task of dealing with my massive backlog of links that I need to post at the time, I decided to fiddle with the blog itself. I put in a blogroll on the side, and a Google gadget to translate the page for people who would like a translation (I didn't read the source code before I included it, bad, Carol!, I wonder if the readers need enough English to read the "Google Translate" part... 8). I'm going to try it to see if it will translate all the non-English bits that are in this post into English. 8)
In any case, I was noticing that after the first few, the postings some of the blogs (while the content might be nice) were posted to very infrequently, at least of late (I should talk, eh?).
But, these topics, I would hope, are ones that could be covered in China/Taiwan, Korea, and Japan with probably greater skill, enthusiasm and local appreciation (not to mention other fun places like Singapore and the like).
My current automated searches were not turning up things that are not written in English, so could I, could I....?
- Carol's blog
- 2 comments
- Read more
- 3012 reads
Link Dump 2009.03.28
Submitted by Carol on Sat, 2009.03.28, 15:02
How to
An Instructable for how to condition and dye hemp rope. Better (?) they list a rope source that I had not heard of before. It's interesting that there's a disclaimer at the beginning about using your rope safely, but nothing in the dyeing part that once you use your nice big pot for dyeing your rope, you should never use it for food again.
http://www.instructables.com/id/Condition_and_Dye_Your_Own_Hemp_Rope/
(via)
Frayed Knot has an index of how to/tutorials to which a variety of knot tyers have contributed.
http://www.frayedknotarts.com/tutor1.html
Events
On March 29, 2009 at a blood drive in Malasia at the Tzu Chi Miri Liaison office, they are also doing a number of craft activities and demos including teaching Chinese knots.
- Carol's blog
- Add new comment
- Read more
- 1008 reads
Good Luck Variations 6: Corner Cross Twist Split
Submitted by Carol on Tue, 2009.01.27, 01:30- Carol's blog
- Add new comment
- Read more
- 682 reads
Good Luck Variations 5: Corner Split
Submitted by Carol on Mon, 2009.01.26, 16:23
Happy moo year! It's the year of the Earth Ox (a couple of years ago, we had to explain to our Chinese teacher why it was not the year of the "cow" or for that matter "sheep" (vs "goat"), "bunny" (vs "rabbit" or "hare"), "mouse" (vs "rat"), or "chicken" (vs "rooster"). 8)
- Carol's blog
- Read more
- 971 reads
Good Luck Variations 3: Inset Ears
Submitted by Carol on Sat, 2009.01.24, 00:58
I have this vague recollection that Lydia Chen hadn't really named the variants in her Chinese Knotting 3 book, they were more like "variant A" and "variant B". Whether numbered or named with poetry, I just wanted to see what she was naming things and check if it was different in the English version, but where was my book? Not on the shelf where it's supposed to be with one and two. Not in the bedroom where I might have piled it upon unpacking from the last trip. Not in the living room, not here, not there, still not here, etc. I must have wasted most of a day looking without success. So I take the Chinese version which is right where it belongs and look at the characters.
- Carol's blog
- Add new comment
- Read more
- 1477 reads


Recent comments
8 weeks 3 days ago
19 weeks 2 days ago
24 weeks 3 days ago
30 weeks 1 day ago
31 weeks 3 days ago
42 weeks 3 days ago
45 weeks 1 day ago
1 year 2 weeks ago
1 year 7 weeks ago
1 year 7 weeks ago